Páginas

segunda-feira, 19 de janeiro de 2026

Daniel Sasportes


Qué bonito es encontrar amigos en el camino, y Daniel Sasportes es uno de ellos, bueno para ser más fieles lo encontró Gonzalo, el Vicecónsul de Extremadura. A partir de entonces, creo que nos hemos enriquecido mutuamente, presentaciones, encuentros, eventos, o simplemente visitas, todo girando en torno a Tintín.

Te damos Susana y yo la más merecida de las enhorabuenas, porque sabemos que la traducción de "Los Cigarros del faraón" al MIRANDÉS, era un proyecto que te venía rondando desde hace unos años, y sé de buena tinta que esta lengua mirandesa hablada por 15.000 habitantes en el nordeste de Portugal, segunda lengua oficial de Portugal, reconocida desde 1999, necesitaba imperiosamente una traducción de una aventura de Tintín al mirandés, y así poderse en cierta manera, empezar a equipararse a las 7  traducciones de Astérix y Obélix ya  existentes en  la Tierra portuguesa de Miranda do Duoro, LO HAS CONSEGUIDO.

Sabedores que el primer idioma extranjero en traducir las aventuras de Tintín fue el PORTUGUÉS, allá por 1935 de la mano de "O Papagaio" después del francés original, considero que después de 91 años, con tu esfuerzo e ilusión Daniel, has conseguido que directamente y desde Casterman podamos a partir de febrero Dios Mediante, disfrutar de esta nueva aventura traducida al MIRANDÉS  (la traducción número 148 de Tintín) y que sea esta novedosa aventura en la que aparecería por primera vez el señor Oliveira da Figueira, afable vendedor oriundo de Lisboa, otro plus más a añadir a esta traducción que esperamos ansiosamente llegue a nuestras manos muy pronto.

Juan Manuel Manzano Sanfélix / Facebook

TINTIN.COM - entrevista publicada em 19/01/2026 no site https://www.tintin.com/fr/news/6487#

Um fã de longa data de Tintim quis homenagear o seu herói favorito traduzindo um dos seus álbuns para mirandês. O Tintin.com esteve à conversa com ele para discutir as origens deste projeto, as suas motivações e o trabalho de tradução realizado no álbum.

- Antes de abordarmos o assunto principal, poderia explicar como começou a sua paixão por Tintim?

- Daniel Sasportes: Essa é uma boa pergunta. Vou tentar responder-lhe de forma simples. Cresci num ambiente francófono. Vivi em Montreal, no Canadá, onde, ao contrário de Portugal, a influência da banda desenhada belga era muito forte, sobretudo a de Tintim, claro. Quando regressei a Portugal, na década de 1970, comecei a comprar a revista Tintin . Em 2000, esta paixão, que estava adormecida há muito tempo, ressurgiu finalmente. Comecei a colecionar vários artigos: primeiro os carrinhos do Tintin, depois os álbuns, e assim sucessivamente. Hoje, tenho uma coleção considerável.

- Porque é que foi importante para si ter um álbum do Tintim traduzido para mirandês?

- DS: Já tenho esta ideia há vários anos: dado que existem álbuns do Tintim em diferentes dialectos, porque não em mirandês, o único dialecto português? (Nota do editor: O mirandês é uma língua ibero-românica falada principalmente no Nordeste de Portugal, na região de Miranda do Douro. Oficialmente reconhecida desde 1999, é hoje utilizada em diversas iniciativas culturais destinadas a preservar e promover este património linguístico único).

- Dado que Hergé recheava frequentemente os seus diálogos com trocadilhos e referências à cultura belga, terá sido esta tradução complicada de realizar?

- DS: Como sabe, não fiz a tradução pessoalmente. No entanto, o tradutor que a fez [Alcides Meirinhos] teve o cuidado de adaptar sistematicamente os jogos de palavras ao nosso contexto cultural, bem como todas as expressões idiomáticas, encontrando equivalentes no dialecto mirandês. A ideia era, obviamente, preservar o humor de Hergé e os efeitos cómicos que cria.

- Escolheu Os Charutos do Faraó . O que influenciou essa decisão?

- DS: A minha escolha foi óbvia, uma vez que este álbum marca a primeira aparição do Senhor Oliveira da Figueira, a única personagem portuguesa recorrente na saga.

- Este é um projeto pontual ou planeia continuar a aventura traduzindo outros álbuns?

- DS: Quem me dera, mas este projeto não tem sido fácil. Mas, por vezes, o primeiro projeto é o mais difícil...

Tintin.com (tradução do google)

https://tintinemportugal.blogspot.com/search?q=sasportes

Sem comentários:

Enviar um comentário