Tintin agora tamien fala an mirandés.
Die 14 de febreiro, a las cinco de la tarde, na Feira de ls Sabores Mirandeses, tenemos que ajudar tamien l Tiu Oulibeira de la Figueira a bender ls sous cunferrumes a ls beduínos.
ALCM. 13/01/2026
https://www.facebook.com/lhengua
𝐗𝐗𝐕𝐈𝐈 𝐅𝐄𝐒𝐓𝐈𝐕𝐀𝐋 𝐃𝐄 𝐒𝐀𝐁𝐎𝐑𝐄𝐒 𝐌𝐈𝐑𝐀𝐍𝐃𝐄𝐒𝐄𝐒
De 13 a 15 de fevereiro de 2026, Miranda do Douro será palco de mais uma edição do Festival de Sabores Mirandeses, celebrando 27 anos deste certame que promove o que de melhor há e se faz em todo o Planalto Mirandês.
Prepare-se para mergulhar nos sabores únicos da nossa terra, com os melhores produtos locais e tradicionais. Descubra a qualidade inigualável das raças autóctones, a Vitela Mirandesa, o Cordeiro de Raça Churra Galega Mirandesa, o porco e os seus derivados, e delicie-se com a doçaria e o artesanato que refletem a alma do Planalto Mirandês.
Este evento é uma referência na região e um convite imperdível para apoiar e valorizar os nossos produtores locais, num ambiente recheado de sabor, cultura e tradição.
De 13 a 15 de fevereiro, deixe-se conquistar pelos sabores autênticos, aromas irresistíveis e momentos inesquecíveis.
O XXVII Festival de Sabores Mirandeses espera por si, em Miranda do Douro!
L Branco-que-bende-todo, Tiu Oulibeira de la Figueira!
Fui un zafio gustoso i cun muita risa, poner estes tius a falar mirandés.
Talbeç que no més que ben steia çponible para todo mundo.
Alcides Merinhos, 13/01/2026
You sou tçtmunha de l trabalho i de las risas que essa biaije de l francés pa l mirandés te dórun. Só puodo dezir que ye un gusto ber-te a trabalhar i daprender cuntigo. Agora benga esse lhibro i que seia l purmeiro de muitos.
Suzana Ruano, 14/01/2026
Tintim tem livro traduzido para mirandês com edição de mil exemplares
A personagem de Banda Desenhada Tintim, criada por Hergé, vai ter um álbum traduzido para mirandês com uma edição de mil de exemplares, disse hoje à Lusa o impulsionador desta iniciativa, Daniel Sasportes.
O álbum tem como título "Ls Xarutos de l Faraó" ("Os Charutos do Faraó"), tratando-se, segundo os seus promotores, "de uma iniciativa que junta a cultura e língua mirandesa à banda desenhada mais clássica e que tem como base um personagem português que faz parte das aventuras de Tintim de nome Oliveira da Figueira, estando no mercado os primeiros mil exemplares, com tradução de Alcides Meirinhos".
Em declarações à agência Lusa, Daniel Sasportes disse que este é a primeira aventura de Tintim a ser traduzida para língua mirandesa, ficando disponível em capa dura por um preço de 18 euros.
"Os álbuns do Tintim estão traduzidos em várias línguas, sendo o mirandês a única língua minoritária reconhecida oficialmente em Portugal, e que fazia todo o sentido que também tivesse a sua versão neste idioma", indicou.
Segundo Daniel Sasportes, a escolha de "Os Charutos do Faraó" não foi aleatória, já que o álbum assinala a primeira aparição de Oliveira da Figueira (Oulibeira de la Figueira), o único personagem português recorrente na série, que reforça o simbolismo da edição".
"Este lançamento constitui não só uma novidade no universo "tintinófilo", mas também um contributo relevante para a valorização da diversidade linguística em Portugal", vincou Daniel Sasportes. Segundo Sasportes, esta ideia de traduzir Tintim já leva alguns anos e agora foi possível.
Daniel Sasportes avançou à Lusa que o álbum do Tintim em mirandês tem edição da belga Casterman. "Nós não temos qualquer direito sobre a obra que pertencem à Tintinimaginatio, que está a comercializar o álbum a quem o solicitar, ou através de vendas digitais e nas "boutiques" especializadas ou livrarias que o entendam fazer, como já aconteceu numa livraria do Porto", destacou.
"Esta edição do álbum do Tintim em mirandês foi uma ideia de um português com tradução de um mirandês, mas cujos direitos são todos belgas", indicou.
Já Alcides Meirinhos, explicou à Lusa — em mirandês — que a tradução deste livro das aventuras de Tintim foi um desafio interessante, mas no início um pouco trabalhoso e difícil. "Quanto mais se traduzia mais vontade tínhamos de o fazer. Eu penso que se conseguiu dar um cunho mirandês a toda esta aventura de Tintim", explicou.
O também membro da Associação da Língua e Cultura Mirandesa / Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa (ALCM) disse que um dos objetivos desta tradução é promover e salvaguardar a língua mirandesa.
"Esta é uma forma de mostrar que a língua mirandesa pode ser utilizada na tradução de clássicos sejam eles de que género sejam", indicou.
Os intervenientes nesta tradução, esperam agora, que esta seja a primeira de muitas, que concerne as aventuras de Tintim.
O mirandês foi reconhecido oficialmente há 27 anos, através da lei 7/99, que fez desta língua a segunda oficial em Portugal. Aprovada em 17 de setembro de 1998, esta lei entrou em vigor a 29 de janeiro de 1999.
Lusa, 13/01/2026

Sem comentários:
Enviar um comentário