terça-feira, 13 de janeiro de 2026

Daniel Sasportes


Qué bonito es encontrar amigos en el camino, y Daniel Sasportes es uno de ellos, bueno para ser más fieles lo encontró Gonzalo, el Vicecónsul de Extremadura. A partir de entonces, creo que nos hemos enriquecido mutuamente, presentaciones, encuentros, eventos, o simplemente visitas, todo girando en torno a Tintín.

Te damos Susana y yo la más merecida de las enhorabuenas, porque sabemos que la traducción de "Los Cigarros del faraón" al MIRANDÉS, era un proyecto que te venía rondando desde hace unos años, y sé de buena tinta que esta lengua mirandesa hablada por 15.000 habitantes en el nordeste de Portugal, segunda lengua oficial de Portugal, reconocida desde 1999, necesitaba imperiosamente una traducción de una aventura de Tintín al mirandés, y así poderse en cierta manera, empezar a equipararse a las 7  traducciones de Astérix y Obélix ya  existentes en  la Tierra portuguesa de Miranda do Duoro, LO HAS CONSEGUIDO.

Sabedores que el primer idioma extranjero en traducir las aventuras de Tintín fue el PORTUGUÉS, allá por 1935 de la mano de "O Papagaio" después del francés original, considero que después de 91 años, con tu esfuerzo e ilusión Daniel, has conseguido que directamente y desde Casterman podamos a partir de febrero Dios Mediante, disfrutar de esta nueva aventura traducida al MIRANDÉS  (la traducción número148 de Tintín) y que sea esta novedosa aventura en la que aparecería por primera vez el señor Oliveira da Figueira, afable vendedor oriundo de Lisboa, otro plus más a añadir a esta traducción que esperamos ansiosamente llegue a nuestras manos muy pronto.

Juan Manuel Manzano Sanfélix / Facebook


https://tintinemportugal.blogspot.com/search?q=sasportes

Sem comentários:

Enviar um comentário